Does Language Affect Thought?

20 August 2014

Does language affect the way you think about the world?

A radically positive answer to this question is a strong form of thelinguistic relativity命题,它说你所说的语言广泛地影响甚至决定了你体验世界的方式,从你感知世界的方式,到对它的分类,再到你认知世界的方式。This radical thesis is often associated with the early-to-mid 20thcentury linguistic anthropologists Eric Sapir and Benjamin Whorf, and sometimes called theSapir-Whorf thesis(though, for the record, there is a lot of controversy about what Whorf’s views actually were).

This notion might strike many as crazy. You might think that how you perceive the world is simply a relationship between your sensory systems and objective reality. Even if the way you think about the world is influenced by culture, personal experience, and upbringing, the grammar or vocabulary of the language you speak plays no role in shaping your experience. Language is merely how you give voice to what you experience, not a determining force onwhatyou experience.

People like Sapir and Whorf thought that this idea of the relationship between an objective reality and language is a mere illusion. Their thought was essentially that people around the world speak different languages, with difference structural features (grammar, syntax) and different vocabularies (lexicon), and this influences the conceptual system that they bring to each and every experience of the world.

To consider but one example, Benjamin Whorf spent a lot of time studying the Native American language Hopi, which, he claimed, had nomass nouns. Mass nouns are words that describe substances likewater,snow,meat,beer,flouras opposed to objects, likea chair, a person, a bottle. While English and other Indo-European languages have many mass nouns as well as count nouns, other languages like Japanese have entirely mass nouns with no or almost no count nouns. Hopi, Whorf claimed, has only count nouns. Whorf thought this difference in language reflected a very different categorization of the physical world. While for the speaker of a European language, the philosophical idea of an underlying substance or matter, which has extension but is not obviously bounded in any way, that can then be formed into an object (e.g. water formed into a bottle of water) is basic, a naïve reflection of language. But for the Hopi the world looks very different: this idea of an underlying substance is foreign; a speaker of Hopi does not see the world as full of water that can be formed into various objects, but, at the basic level, as full of objects like bottles of water, glasses of water, and lakes. (Whorf, “The relation of habitual thought and behavior to language” inLanguage, Thought, and Reality. MIT Press, 1956, 134-159)

The effect of language on thought is an empirically testable question, and since the time that the Sapir-Whorf thesis became popular there has been considerable work done to put it to the test (and there is still a lot of work being done, currently, and a lot more work to do!). For example,Li, Dunham, and Careydid an experiment on speakers of languages that have all mass nouns (like Japanese) versus ones that have more count nouns than mass (like English). This study found that on tasks that do not involve language, there is no difference in the ways in which monolingual Japanese speakers and monolingual English speakers perform on non-linguistic tasks involving masses of substance and objects. Though this study did not include a language like Hopi, with only count nouns, it is evidence in support of the hypothesis that the way the language categorizes the stuff of the world (into substance or object) has little effect on the way the speaker categorizes or conceptualizes the world.

Few people these days believe something as strong as the strongest version of the Sapir-Whorf thesis – that our experiences are largely determined by the language we speak. But there are many neo-Whorfians doing experimental work to show that the language one speaks hassome对一个人对世界的体验的可衡量的影响。例如,新沃尔夫派心理学家Lera Boroditsky做了几十个实验,似乎都指向了这样一个结论:思维的许多不同方面实际上都受到语言的影响。在一个案例中,Boroditsky和他的同事们进行了一系列的实验,测试与名词相关的语法性别是否会对人们如何感知由名词命名的物体产生影响。与英语不同,许多语言都有与名词相关的语法性别,最常见的是阴性和阳性。这些性别可以体现在语法规则中,比如哪个冠词与名词搭配正确,形容词或动词的一致性等等。

Grammatical gender is generally arbitrary – something that is masculine in one language may be feminine in another and vice versa. So whatBoroditsky and otherstested was whether thisarbitraryassociated of gender withwordshad any effect on whether people think of variousobjectsas masculine or feminine. For example, in one such study, they tested native speakers of Spanish and German by asking them to name (in English) the first 3 adjectives that came to mind to describe each of 24 objects (named in English) on a list. The 24 objects each had opposite genders in each language. In general, the participants came up with adjectives that were more stereotypically masculine if the word for the object was masculine in their language and more stereotypically feminine if it was feminine. For example, for the word “key”, which is masculine in German, German speakers said things likehard, heavy, jagged, metal, serrated,anduseful.At the same time, the word for key is feminine in Spanish and Spanish speakers came up with adjectives likegolden, intricate, little, lovely, shiny, andtiny.

If any part of neo-Whorfianism like this is correct, what consequences does it have for how we gain knowledge of the world (epistemology)?Do experiments like Boroditsky’s imply that German and Spanish speakers actually perceive certain objects differently? And if this is the case, if we do in fact all have different experiences that are affected by the language we speak, can we say that some experiences are more correct than others? Could it be that some languages are more accurate than others? If not, what does this mean for the metaphysical notion of an objective reality?

Comments(8)


Guest's picture

Guest

Tuesday, August 26, 2014 -- 5:00 PM

Personal experience: After

Personal experience: After two years' of German as an undergraduate, mostly learned by memorizing dialogs which we were encouraged to individualize, I spent some time in Germany. One morning after consuming a reasonable quantity of beer, I woke up unable to get out of bed. Suddenly I thought, "Ich denke auf Deutsch." I hadn't learned in German class the vocabulary for getting out of bed and relieving myself. I threw the switch to English and soon was more comfortable

Philosophos's picture

Philosophos

Wednesday, August 27, 2014 -- 5:00 PM

I suppose that depends on

I suppose that depends on what you mean by "perceiving objects."
正如你所指出的,像Li等人的实验所显示的那样,我怀疑感知和行为(直接)都没有受到影响。
However, it may influence behaviors and responses indirectly through associations with other words (as your citation of Boroditsky et al. showed) as well as emotional valence. As indirect evidence of the latter claim, I'd cite the wide body of evidence of cognitive behavioral therapy and its effect on emotion by changing discursive thought patterns. And through changes in emotional valence, behavioral changes may follow.
Beyond that, however, I'm afraid I don't have much to add. However, this is a topic I'm actively reading about as it strongly interests me, so perhaps I'll have something more solid to say about it soon. But I really appreciate your through and evidence-based post. If anybody has experimental studies that demonstrate the effect of language changes (within a language) on emotional valence or activating strong associations with other words, I'd be thrilled for some references to read!

Lito Hernanz's picture

Lito Hernanz

Friday, August 29, 2014 -- 5:00 PM

Just as music is commonly

正如人们通常认为音乐是一种普遍的语言一样,反之亦然:语言与音乐非常相似。
They are both strongly tied with our emotions. To understand the similarity between music and language it is best to be well versed in at least two languages, but it can be illustrated with a few simple examples. Since I am a native of Argentina, let?s use Spanish and English, and for a word let?s use ?bomb? (?bomba? in Spanish).
In Spanish, ?bomba? can also be a water pump (bomba de agua) or a pastry (bomba de crema). Your fireman is a ?bombero? (he pumps water). Therefore, if you are out in the countryside and somebody wants to show you their bomba, you think of water. If you are in the city you may be in the mood for a bomba de crema (cream puff). However, if you are in New York City you?ll probably think of a building being blown up. In English, the word ?bomb? conjures up explosions, so you react immediately when you hear it. But in Spanish you wait to see if an adjective is coming to further refine or explain what you are talking about, so your reaction is gentler, or at least not as immediate.
Surprisingly, Spanish is also gentler with another act of violence. In English, when you hear that somebody was shot, you will probably think of a dead or bleeding man, a violent scene. In Spanish, however, the word is ?baleado? (bulleted), somehow not so bad.
It?s the difference between listening to Beethoven?s 9th Symphony performed by a full orchestra, or just played on your solo guitar? You may be saying the same thing, but the experience is different.

Karen Lewis's picture

Karen Lewis

Saturday, August 30, 2014 -- 5:00 PM

Hi Philosophus,

Hi Philosophus,
关于我所说的“感知物体”,说得好。这可能意味着很多不同的东西,从知觉经验本身的特性,到我们后来在脑海中对事物进行分类的方式,再到我们对这些事物的内涵或联想。有趣的是(也许与直觉相反),一些实验似乎表明,颜色识别本身也受语言的影响。例如,在这项研究中,研究人员测试了说英语的人和说俄语的人回答屏幕上哪两块蓝色和第三块蓝色的深浅完全相同的问题的速度。问题是,虽然在英语中,“蓝色”一词可以代表从浅蓝色到深蓝色的许多不同颜色,但在俄语中却没有对应的“蓝色”一词。俄语中有一个词用来表示淡蓝色,另一个词用来表示深蓝色。事实证明,当刺激穿过浅蓝色/深蓝色边界时,说俄语的人实际上得到正确答案的速度更快(例如,一个补丁在俄语中属于浅蓝色术语,另一个在深蓝色术语),而不是两个补丁都在浅蓝色光谱或两个补丁都在深蓝色光谱的情况下。但对于说英语的人来说,无论补丁落在频谱的哪个位置,都没有区别。不知为何,说俄语的人比说英语的人更容易分辨出某些深浅不一的蓝色。但唯一的区别是他们说的语言!
这里有一些你可能会感兴趣的东西:
Lera Boroditsky has some very accessible work in the popular press. For copies of those articles as well as her academic ones, you can visit her website.
Lila Gleitman also has a career's worth of excellent work on the subject, you can look at her work on her website here. I recommend her recent handbook entry, written with Anna Papafragou: Relations between language and thought.
John McWhorter has a recent book called The Language Hoax: why the world looks the same in any language, defending the view that language affects our perception of things very little.
我不知道这些是不是你想要的,但我希望它们是愉快的和有信息的。阅读的快乐!

Karen Lewis's picture

Karen Lewis

Saturday, August 30, 2014 -- 5:00 PM

Hi Lito,

Hi Lito,
有趣的点。虽然说西班牙语的人和说英语的人对炸弹或射击的概念没有什么不同,但他们与单词的联系却是不同的。研究这是否会在大范围内影响说西班牙语和说英语的人在涉及爆炸或枪击的情况下的反应会很有趣(我不确定人们是否研究过这一点)。
我想到了一些与这一点密切相关的事情:选择很多政治词汇是为了引起特定的情绪,例如将同一项法律称为“奥巴马医改”(Obamacare)和。平价医疗法案。似乎人们对同一法则的反应不同,这取决于它被称为什么。

Guest's picture

Guest

Tuesday, October 14, 2014 -- 5:00 PM

遗憾的是,我不能全部读完。

遗憾的是,我不能全部读完。但是,对于这个问题,语言必须影响思想。思想和表达是密切相关的。在更高的频率上,表达需要语言。经验与最初的想法毫无关系。正如它所说的,任何驱动力都会诱导产生一种表达(自我或社会)的经验,从而使思想的运动保持活力。那么,一个没有语言的正常人如何跟上他/她的表情呢?当语言具有不同的结构时,类似的经验可能会在表达方面有所不同,从而再次回到思想及其运动。

Benjamin David Steele's picture

Benjamin David ...

Saturday, January 5, 2019 -- 7:59 PM

I've read some books on the

I've read some books on the Sapir-Whorf hypothesis. It should be noted that Sapir and Whorf didn't support the strong version of the Sapir-Whorf hypothesis. So, it is a bit unfair to name it after them, even as Whorf sometimes used strong language in defense of the theory.

Anyway, there are certain areas of language that, in research, do indicate that the strong version might be justified in some cases. Language does seem able to determine maybe a few key parts of thought, perception, and behavior. I forget the examples off hand. They can be found in the books I own, but it would be a chore to dig them out.

That said, such examples would be rare since more often language is simply one factor among many in shaping and influencing us.

Harold G. Neuman's picture

Harold G. Neuman

Monday, January 31, 2022 -- 8:38 AM

我不知道是什么样的

我不知道有什么经验证据能支持这一点。有趣的是,有很多关于在翻译中“丢失了一些东西”时产生分歧或误解的说法。这可能会导致一种信念,即在一种语言中普遍认可的含义在另一种语言中不一定相同。但这可能无法解释文化、传统或其他社会因素的差异,而这些差异并非直接源于语言结构本身。语言在复杂性上是不同的:夏威夷语只有不到十个(?)字母,不算英语中使用的元音。那么,语言会影响思维吗?我没有足够的经验证据。但是,有趣的是,还是有一些线索的。这听起来像是一个不错的论文项目?还是已经做过了?

I've read and agree to abide by the Community Guidelines