Forgiveness Deserved, not Demanded

05 May 2005

First I want to thankCharles Griswoldfor being our guest. It was, I thought, a verythought-provokingconversation about a philosophically under-explored, but interesting and rich topic. I look forward to what I gather will be a two volume set - one about forgiveness and sympathy and the other about imperfection -- from Charles. I know that I personally exemplify the latter and that I need a lot of the former.

I admit to still being puzzled by the question why, when forgiveness is deserved, one can only request forgiveness and aren't really in a position to demand it. I thought I'd ponder that question just a little bit more in this post. My hunch is that what's wrong with demanding forgiveness, even when it's morally deserved, has to do with what I'll call the dialectical character of the relation between the forgiver and the to be forgiven.

It seems to me that the wrong-doer always has the burden of proof, that the "weight" of the burden carried by the wrong-doer is determined by the victim alone, and that it's the victim that gets to determine whether the burden has been adequately discharged. For the wrong-doer to "demand" rather than "request" forgiveness would misrepresent the "dialectical situation" between victim and wrong-doer. In demanding, rather than requesting, forgiveness, the wrong-doer would thereby represent himself as usurping one or more of the perogatives that are morally reserved for the victim alone.

为了证明这一点,我们至少需要假设格里斯沃尔德是对的,而佩里是错的。我们需要假设,宽恕从来不是完全单方面的事情,只对受害者一方有利,至少在核心或典型的案例中是这样。虽然我认为约翰指出的是正确的,例如,一个成年的孩子最终原谅了他/她的父母在童年时所做的错误,而父母没有任何悔过或改变,我确实认为我们可能会跟随查尔斯的想法,把这当作一个非典型的案例。Indeed, even if we allow that there are such one-sided instances of forgiveness, still when it comes to ademandorrequest关于宽恕,我们回到格里斯沃尔德关于宽恕的相关概念。

因此,为了便于讨论,我们姑且承认宽恕在道德上是适当的,只有当做错事的人满足某些条件时。我记得格里斯沃尔德认为有六种情况。我现在记不全了。现在让我印象深刻的是,做错事的人需要果断地否认所做的错事,他需要同情地站在受害者的角度,他需要承诺成为一个不同的人。

Imagine a scenario in which the wrong-doer has done everything necessary to make forgiveness morally appropriate and consider a conversation between a reformed, committed, contrite and sympathetic wrong-doer and his still resentful victim. W = the wrong-doer. V = the victim

女:请原谅我!

V: I can't forgive you! You hurt me, betrayed me! You are a wicked, wicked man!

女:但是我已经不是以前的我了。我已经改变了。我保证。

V: I don't trust you! If I forgive you, you'll eventually go back to your old ways.

W: I understand your feelings. What I did to you was awful. I know I hurt you. I know I was being selfish. I understand your resentment and I can understand your reluctance to trust me. But it's been [years, months, weeks, days, hours]. I've changed. I've grown a lot. Can't you see that?

V:我看你确实变了。我真的。你现在意识到你伤我有多深,这对我很有帮助。我希望你能改过自新,即使不是为了我,也是为了你自己。但是,抱歉,我就是放不下,现在还放不下,也许永远也放不下。

W: Don't do it just for my sake. Do it for your own sake as well. We can start over.

V: No we can't start over, not yet anyway. I can't yet bring myself to forgive you.

In this imagined conversation, it seems to me that the victim grants everything argued by the wrong-doer, yet ends by withholding forgiveness. Perhaps partly out of a lack of complete confidence that the wrong-doer has really and truly reformed, but also partly out of a present inability to completely let go of anger and resentment. Is that inability a "moral failing" for which the victim could rightly be criticized in light of the wrong-doer's having fully met his side of the forgiveness bargain?

I am pulled both ways. On the one hand, if she could let go then given that the wrong-doer does fully merit forgiveness, her letting go would, it seems, be morally good and appropriate. Moreover, it seems that letting go would be morally preferable to not letting go if she in fact has the ability to let go. So how can we not criticize her for her inability to let go?

The answer, I think, is that we recognize that letting go is a psychologically complex undertaking, possibly involving a very wrenching journey. None of us, but especially not even the fully contrite and sympathetic wrong-doer -- precisely because he is the cause of the very need for that wrenching journey, -- has standing to "demand" that the victim have already completed the journey at any given point. That, I think, is why we cannot morally criticize an inability to grant even morally deserved forgiveness.

Similarly, I now think that I was wrong to be tempted by the conclusion that forgiveness must therefore be a freely given gift on the part of the victim, never fully deserved by the victim. I do still believe the part about it being a freely given gift. But I'm no longer tempted to the conclusion that forgiveness consequently cannot be deserved. It can be deserved but nonetheless not be the kind of thing that can be demanded. "Demanding" forgiveness is a certain kind of "dialectical move" a move in a "language game" as Wittgensteinians would say. And certain conditions have to obtain before such a move counts as dialectically permissible. It is not obvious that mere desert is enough to make a demand a dialectically appropriate move between victim and wrong-doer. Indeed, it seems obvious now that desert is insufficient to make a demand rather than a request dialectically appropriate.

Here's what I mean by that. In requesting forgiveness, the truly reformed wrong-doer is, I think, offering a gift of his own to the victim. By explicitly requesting forgiveness, the reformed, contrite, and sympathetic wrong-doer issues to the victim an invitation, an invitation to closure and renewal. But by asking or begging rather than demanding, he represents this invitation as a mere invitation, not as a command or imperative, not as something thatmustbe accepted. He leaves it entirely to the discretion of the victim to accept or reject and represents himself as so doing. He thereby respects and represents himself as respecting the freedom and autonomy of the victim. That is a way of repudiating his past wrong-doing. On the other hand a demand for forgiveness would convey none of this respect and sympathy. Indeed, it would express a kind of impatience and lack of sympathy for the possibly wrenching journey still needed by the victim.

Comments(3)


Guest's picture

Guest

Saturday, May 7, 2005 -- 5:00 PM

I remember an old idea that in order for person A

I remember an old idea that in order for person A to bestow an honor on person B, person A must first have something to bestow. The honors are given by people in higher positions of power to those of lower positions. A king bestows honor to his subjects, a subject cannot bestow an honor to a king.
在你的问题中,你是受委屈的人,不能原谅,因为他们没有资格给予。如果被冤枉的人给予原谅,那么他们只会再次被冤枉。为了让一个人原谅别人,他们必须处在一个不容易再被冤枉的位置,一个更高的位置。举个有家暴倾向的丈夫向妻子请求原谅的例子。妻子不应该原谅,直到她不再被丈夫冤枉。如果她的地位自她被虐待以来没有改变(保护她不受未来的虐待),她的宽恕将毫无意义。给予宽恕就像荣誉,给予宽恕就像爱。你不能要求爱。宽恕像爱一样是不值得的。
A person cannot say, I have done this, this, this, and this-I deserve love. Forgiveness is not justice. Nature does not forgive, it distributes justice according to what each deserves-sometimes humans disagree with natural justice.. Nature justice is not human justice.
肯,你说反了。作恶的,不是献礼物;所有的礼物都来自宽恕者。宽恕者甚至自己也会收到一份礼物,通过他们心中的宽恕行为。

Guest's picture

Guest

Sunday, May 8, 2005 -- 5:00 PM

Ken's illuminating follow-up to our discussion abo

Ken's illuminating follow-up to our discussion about forgiveness makes three points on which I'd like to comment.
首先,肯认为宽恕“可以是应得的,但却不是可以要求的”。为什么它不能被要求?因为“我们认识到,放手是一项复杂的心理任务,可能涉及一段非常痛苦的旅程。”在我看来,这基本上是正确的,但我想提供一个不同的观点。我建议如果违规者的损伤不(由于纯粹的伤害范围)的属于不可原谅的(或者,人类是不可能原谅),如果罪犯已满足所有的标准宽恕,那么受害者应该*提交*宽容,做一个诚实的努力放开挥之不去的怨恨(我假设受害者也采取了其他措施,比如放弃报复)。同时,根据伤害的范围,我们不能说受害者应该当场简单地放下怨恨,因为像怨恨这样的情绪并不完全在理性意志的范围内。它在某种程度上是一种可以随着时间和努力而改变的身体影响;但并不是完全随心所欲的改变。因此,区分原谅(冒犯者和受害者已经满足的所有条件)和释放挥之不去的怨恨(这将使这一完美或圆满的原谅)是有用的。我想在这里提出肯的观点,对于罪犯来说,拒绝看到这一点——通过要求立即原谅而不是请求——是对受害者“缺乏同情”。 That itself would amount to a lack of respect, to another discounting of the victim's standpoint.
Second, Ken makes the intriguing point that by "asking or begging rather than demanding," the appropriately qualified offender "respects and represents himself as respecting the freedom and autonomy of the victim." For "that is a way of repudiating his past wrong-doing." Yes, and it gets to the moral heart of the wrongdoing, viz. the offender's denial that the victim has moral standing and is not to be treated in certain ways. A precondition for membership in the moral community is that each person take responsibility for him or herself, and treat others as capable of the same. The above mentioned steps are constitutive of that ideal.
Finally, Ken writes that the "wrong-doer always has tbe burden of proof"; I'd say that is true until the wrong-doer has met the necessary conditions; at which point--assuming again that the injury was not simply unforgivable or humanly impossible to forgive--the burden shifts to the victim.

Guest's picture

Guest

Monday, May 9, 2005 -- 5:00 PM

I'd say that is true until the wrong-doer has m

I'd say that is true until the wrong-doer has met the necessary conditions
我会加上"已经经过了一段合适的时间",具体的时间取决于犯罪行为。如果我对我的妻子说了一些轻微的侮辱的话(当然,纯粹是假设),我不会指望她立即接受我的道歉,但如果她在一个星期后仍然生气,我认为我有权认为她只是在怨恨(当然,假设我已经满足了所有的原谅条件)。OTOH如果我是不忠的,我预计要等更长的时间才能得到宽恕。
I must confess that I haven't managed to listen to the show yet (please forgive me!), but I wonder if the question came up of whether the victim's prior "offenses" can change the expectations for his/her grant of forgiveness. It seems to me that the person withholding forgiveness is implicitly putting him/herself in a position of moral superiority in regard to the offender. So if the victim him/herself has committed a similar offense previously (and been forgiven), one would tend to expect him/her to be more lenient, because that sense of superiority would seem not to be justified. For example, if we take the case of infidelity, is it reasonable to expect a victim of this offense who had him/herself been unfaithful in the past to be more ready to forgive it than one who had never lapsed in that way?